Tegutseme keelekoolituse ja tõlkimise valdkonnas juba 16 aastat. Muudame Sinu igapäevatöö lihtsamaks, lahendades kõik ettetulevad keeleküsimused. Oleme pühendunud rätsepameetodil loodud keelekoolituste pakkumisele ettevõtetele ja eraisikutele. See tähendab, et meie koolitajatel on põhjalik kogemustepagas koolituste sisu kohandamisel. Tänapäevased keeleõppemeetodid on küll tähtsad, kuid koolitusel lõpuni käima motiveerib Sind koolitaja, kes tunneb Sinu vajadusi ja eelistusi. Pakume nii online-tunde kui ka koolitusi ettevõttes või kliendi juures kohapeal. Sujuva ja kiire töökorralduse tagab projektijuht, kes on korralduslikes küsimustes alati abiks.
Pakume kirjalikku ja suulist tõlget oma ala asjatundjatelt. Meie meeskonda kuuluvad tõlgid, tõlkijad ja toimetajad on valitud äärmise hoolikusega. Püsiklientide tõlkeid teostab võimalusel alati sama tõlkemeeskond. Põhjalik ja paindlik kirjalike tõlgete valmimise protsess, tõlketarkavara kasutamine ning kliendi terminoloogiliste eelistuste talletamine aitavad meil pakkuda püsivalt kvaliteetseid tõlkeid. Isiklik projektijuht on abiks tööga seotud tehnilistes küsimustes.
Saag & Semevsky keelestuudio
jätkub tähelepanu iga õppija jaoks
Isiklik projektijuht
hoolitseb selle eest, et kõik sujuks
Personaalne lähenemine
koolitusprogrammi koostamisel arvestatakse iga õppija vajadusi
Orienteeritud keeleõpe
vajadusel seotakse keeleõpe tööalaste teemade ja materjalidega
Koolitaja tuleb kohale
see on mugav ja hoiab aega kokku
Saag & Semevsky keelestuudio
Kliendilt saadud materjali põhjal arvestame välja töö mahu, valime tõlkemeeskonna ning teeme orienteeruva hinnapakkumise. Kui klient on pakkumise kinnitanud, alustavad tõlkijad tõlkimist. Tõlkija, projektijuht ja klient teevad koostööd, et tagada keerulisema terminoloogia täpsus.
Projektijuht edastab tõlke toimetajale, kes teeb tekstile korrektuuri või toimetab teksti keeleliselt (sõnavalik, stiil, lauseehitus jne) ja/või sisuliselt (kontrollib erialaterminite vastavust algtekstile). Enamike keelte puhul toimetab tekste sihtkeelt emakeelena kõneleva toimetaja.
Tõlgitud ja toimetatud tekst vaadatakse veelkord üle, et see vastaks täielikult algmaterjalile (tekstilõigud, selles sisalduvad nimed, numbrid ja vormistus). Valminud tõlge saadetakse kliendile kokkulepitud tähtajaks või pisut varem. Töö lõplik hind arvestatakse valminud tõlke alusel.
2015
Meie koostöö Saag & Semevsky Keelestuudioga on erinevates vormides kestnud juba üle kaheksa aasta. Meile on keelekoolituste ja tõlke täisteenus mugav, kuna hoiame nii kokku väärtuslikku aega, aga ka kahtlemata raha. Saame pöörduda ükskõik, millise keelealase küsimusega oma kontaktisiku poole, kes garanteerib, et küsimus leiaks vastuse või töö saaks tdehtud kiirelt ja korralikult. Samuti teame alati, mida oodata. Meie töötajatele on aasta ringi kestvad inglise ja eesti keele koolitused suureks motivatsiooniallikaks.
2015
Keelestuudio tõlke kvaliteet on suurepärane! Ka kõige keerulisemad ja tehnilisemad mõtted suudetakse selgelt ja arusaadavalt edasi anda. Ülimalt positiivne on kiire ja vahetu suhtlus parima töökvaliteedi saamiseks.
2014
Väärtustame kõrgelt personaalset suhtlemist ja lähenemist. Kiire reageerimine ning meie soovidest ja vajadustest lähtumine on see, mis on tekitanud usaldusliku koostöö. Kindlasti soovime seda jätkata!
2016
Tundes vajadust tõsta ja süvendada enda inglise keele oskust, otsisin võimalust keeleõppeks intensiivsemas, üks-ühele vormis. Saag & Semevsky Keelestuudios leidsin just seda, mida otsisin. Hea tempo, piisav nõudlikkus, samas väga personaalselt taset ja vajadusi arvestav lähenemine. Kokkuvõtteks - puhas rõõm!
2014
Üritus õnnestus teie kaasabiga hästi. Olete superpaindlikud ning professionaalsed. Loodame ka edaspidi heale koostööle! Olin väga õnnelik teie tõlgete üle – kui lugesin teksti, siis tekkis tunne, et see on tõesti minu kirjutatud. Ainult, et teises keeles. Loodame ka edaspidi heale koostööle!